Vous avez déjà eu peur de vous embarrasser en parlant anglais? Dans un monde aussi technologiquement avancé que le nôtre, il semble nécessaire de parler anglais pour développer une entreprise. Un manque d’acquis en anglais peut être un vrai obstacle pour certaines compagnies et leurs employés. Pourquoi ne pas prendre l’initiative d’améliorer votre anglais? Pour tous niveaux d’anglais, il est possible de faire des erreurs. Nous avons remarqué et regroupé les erreurs les plus communes pour les personnes qui ont appris l’anglais à partir de la langue française. Une cours de 101 minutes vous aidera à éliminer ces erreurs et vous donnera l’assurance nécessaire pour parler anglais avec confiance! Prenons quelques exemples communs, mais embarrassants tout de même. Certains pourraient sembler inoffensifs à première vue, mais ils pourraient vous coûter un contrat avec un nouveau client, ou un nouvel emploi. «Affair» Dans le monde des affaires, le mot «affaire» peut être utilisé dans plusieurs contextes comme «je fais affaire avec quelqu’un» ou «l’anglais des affaires». Il pourrait donc sembler logique pour nous d’utiliser le mot «affair» en anglais pensant qu’il a la même signification. Mais ce serait une grosse erreur. Le mot «affair» en anglais fait très souvent référence à une relation amoureuse entre deux personnes dans le contexte où l’un des deux, ou les deux, sont en couple ou marié avec quelqu’un d’autre. «She is having an affair with a married man.» Imaginez-vous en train d’utiliser ce mot dans une conversation avec un potentiel client anglophone. Vous voulez dire que vous aimeriez faire affaire avec eux. Vous leur dites alors : «I would like to have an affair with you.» Le client serait probablement pertubé par vos demandes. Ou s’ils savent que l’anglais n'est pas votre première langue, ils riront peut-être, mais ils ne feront probablement pas confiance au niveau d’anglais de votre entreprise. Prenons un autre exemple. «Rendez-vous» En français, il est normal pour nous de prendre «rendez-vous» avec les gens. Avoir un rendez-vous chez le médecin, ce n’est rien d’embarrassant. Mais ce terme a une autre signification en anglais qui pourrait porter à confusion. Cette signification est plus subtile puisqu’elle n’est pas explicitée. Si vous cherchez simplement la signification de «rendezvous» en anglais sur internet, la signification ne sera pas très troublante, puisqu’elle est la même qu’en français. Par contre, il est utilisé dans un contexte différent qu’en français. Par exemple, tu ne peux pas dire que tu as «a rendezvous at the doctor’s office». Dit comme ça, ça laisse entendre que c’est une rencontre secrète, comme si vous étiez amoureux. Voilà la signification implicite du mot «rendezvous» en anglais. Imaginez-vous donc en train de passer une entrevue pour une offre d’emploi. Ils vous demandent de parler anglais. Vous leur dites alors : «I was so happy to get the opportunity to have this rendezvous with you.» Encore une fois, ça peut sembler inoffensif, mais ça serait pour eux un exemple d’un mauvais choix de mot. «Presentation» Dans un contexte de bureau, vous aurez parfois à faire des présentations. Parfois ce sera la présentation d’un projet et parfois d’une personne. Le mot «présentation» en français et «presentation» en anglais ont la même signification. Où on peut parfois se tromper, c’est quand on dit qu’on veut «présenter» quelqu’un. En français, on peut dire : «Je te présente Nathalie» sans problème. Mais anglais, on ne peut pas dire : «I present to you Nathalie». C’est trop grandiose en anglais comme signification. Ce serait un mauvais choix de mot pour la situation. Tu devrais plutôt dire : «Please meet Nathalie» ou «I would like to introduce Nathalie». Ce choix de mot serait plus approprié. Une autre erreur commune se produit quand on essaie de conjuguer. Par exemple, quand on veut dire que nous allons «présenter» quelque chose. Une tendance pour les francophones est de dire que, par exemple : «I will presentate this project». Dans le moment, le mot «presentate» peut sembler juste à utiliser à l’oral. Mais en réalité, ce mot n’existe pas en anglais. Il faudrait plutôt dire : «I will present this project». «Affect» et «Effect» En affaires, nous avons souvent à écrire des courriels à des clients, à des collègues ou à des partenaires. Les termes que nous utilisons à l’écrit sont donc également très importants. Certains mots peuvent être difficiles à utiliser, comme «affect» et «effect». Ces deux mots sont faciles à mélanger, mais il est très important de bien les utiliser. Commençons par les différencier par définition. «Affect», c’est un verbe. C’est l’action d'affecter une façon de penser, une personne ou une chose. «Effect», c’est un nom. C’est l’effet qui en résulte. Prenons des exemples : «With this campaign, we will try to affect the way people think.» Ici, on veut affecter la façon de penser des gens. C’est l’action, c’est donc «affect» qu’on doit utiliser. «This campaign had the desired effect on people.» Ici, on parle du résultat, de l’effet que la campagne a eu. C’est le résultat, c’est donc «effect». L’important avec ce genre de situation, c’est de prendre le temps de réfléchir à la signification de chaque mot, puis d’évaluer celui qui serait approprié pour le contexte. La prononciation Un autre point important en anglais, c’est la prononciation. Un mot mal prononcé pourrait causer de la confusion et de l'embarras. Prenons le mot «executive» comme exemple. Si on prononce ce mot comme en pensant à la façon qu’on dit «exécutif» en français, ce ne sera pas correct. Ce qui arrivera, c’est qu’on prononcera trop le «x» et le «u» dans le mot. Ça sonnera alors comme «execute», ce qui veut dire d’exécuter ou de mettre à mort. Cela est définitivement une situation à éviter. Il faut donc bien prendre en compte la prononciation anglaise, sans penser au français. Bien sûr, «execute» peut quand même être utilisé pour vouloir dire «accomplir» ou «mettre en oeuvre». Ce serait même un terme préférable à employer pour parler d’un projet ou d’un plan qu’on veut mettre en marche. Tout est dans le contexte. Voilà pourquoi il est important de se familiariser avec l’anglais utilisé dans le milieu des affaires. Les termes utilisés sont différents de ceux qu’on utilise dans la vie de tous les jours. Être familier avec tout ça et bien maîtriser son anglais des affaires sera un grand acquis dans votre milieu. Un court raffinement de votre anglais vous assurera du succès et vous donnera de la confiance pour parler anglais! Ne laissez rien vous arrêter! Visiter notre site web
0 Commentaires
|
Archives
Février 2022
Catégories |