Peu importe le domaine dans lequel vous travaillez, que ce soit en présentiel ou en télétravail, vous aurez à présenter quelqu’un à un certain point. Ça pourrait être pour présenter un(e) nouvel(le) employé(e), ou un(e) client(e), ou encore un(e) partenaire d’affaires. Qui que ce soit, il est bien important de bien les présenter. Vous vous dites peut-être que c’est de l’anglais de base tout ça, non? Et bien, beaucoup de gens ne savent pas bien introduire les autres en anglais. Ils n’utilisent pas des termes qui sont appropriés pour la situation. Prenez un instant pour penser à comment vous présenteriez Julie, votre nouvelle collègue. Avez-vous pensé à quelque chose comme : «I present you Julie»? Si oui, vous n’êtes pas les seuls. La plupart des francophones ont tendance à s'y prendre ainsi pour présenter quelqu’un en anglais. C’est naturel et logique pour nous puisqu’en français on peut facilement dire : « Je te présente Julie ». En fait, ça serait la bonne façon de faire. Entre « présenter » et « present », il ne doit pas y avoir une grande différence, non? Et bien, pour ce qui est de la définition, non, vous avez raison. Ces deux mots veulent essentiellement dire la même chose. Cependant, le contexte dans lequel on les utilise est différent. Il arrive que l’utilisation soit la même, mais pas toujours. Par exemple, pour présenter une pièce de théâtre, on peut dire : « Je vous présente! » aussi bien que « I present you! ». Mais ça c’est pour une pièce de théâtre; quelque chose de grandiose. Pour présenter une personne, il y a des termes plus appropriés à utiliser. Ceci se voit souvent avec le français et l’anglais. Prenez l’exemple de « love » et « like ». En français, il n’y a pas de distinction entre les deux. On dit « aimer » dans les deux cas. C’est la même chose pour « présenter ». En anglais, il y a des variantes. Alors là vous vous dites, « C’est quoi qu’on doit dire alors? » Et bien, vous avez deux options. Vous pouvez dire, « I would like to introduce Julie » ou « Please meet Julie ». Quelle est la différence? Pour ce qui est de « introduce », c’est souvent plus formel comme façon de parler. Si c’est une réunion d'affaires ou en parlant avec votre patron, par exemple. « Please meet » est plus amical comme façon de parler. Si vous présentez Julie à vos autres collègues, par exemple. Il reste que « Please meet » peut aussi être convenable dans une situation plus formelle. Vous pourriez choisir de présenter quelqu’un de cette façon pour détendre l’atmosphère tout en restant respectueux (se). Prenons des exemples hors du bureau. Si vous êtes entre amis, comment s'y prendre? Et bien, c’est à vous de choisir. Vous pouvez simplement dire « Meet Julie ». Cela serait parfaitement convenable pour une situation détendue. Vous vous demandez peut-être si cette erreur est si grave. C’est vrai, les gens vont quand même comprendre ce que vous voulez dire. Mais pour ce qui est de l’anglais des affaires, la compétition est forte. Il est très important d’être professionnel et exact dans votre utilisation de l’anglais. Ce genre d’erreur pourrait vous coûter un nouveau client anglophone qui verra que cette tendance vient du français. Au contraire, le fait de corriger cette erreur pourrait impressionner un anglophone qui est habitué d’entendre cette erreur, qui est commune pour les francophones. Cela démontrerait un niveau d’anglais supérieur. De plus, si vous travaillez dans un environnement où les erreurs faites par les francophones ne sont pas communes, dans un pays américain par exemple, cela risque de créer de la confusion chez les autres. Ils comprendront, mais remarqueront que c’est le mauvais terme. Un équivalent pour le français serait : « Est-ce que je peux retourner? » en voulant dire « Est-ce que je peux revenir? ». On comprend, mais on remarque l’erreur puisqu’on sait que ce n’est pas le bon mot à utiliser. Dans le domaine professionnel, où le niveau d’anglais doit être impeccable, on ne peut pas se permettre ce genre d’erreur. Voyons comment vous pouvez vous y prendre pour être naturel(le). La conversation pourrait ressembler à ceci :
Bien sûr, il y a plus d’une façon de s’y prendre. Ceux-ci ne sont que quelques exemples. L’important, c’est de savoir ce que vous dites et d’utiliser les bons mots dans les bons contextes. Vous ferez preuve de professionnalisme et cela vous aidera à éviter des situations plus gênantes. Ce qu’il faut retenir : « Present » est seulement utilisé pour introduire des choses comme des pièces de théâtre ou des présentations, par exemple. On n’utilise pas ce terme pour présenter une personne puisqu’il a une connotation trop grandiose. « Please meet » ou « I would like to introduce » sont des expressions qui peuvent être utilisées pour présenter une personne. Nous pouvons les utiliser selon nos préférences, puisque les deux sont respectueux.
0 Commentaires
Laisser un réponse. |
Archives
Février 2022
Catégories |